东瞧西望(42) | 在英语世界里怎么“躺平”

大学 作者:上海师范大学天华学院 2021-09-07 18:17:40

陆建非 

英语语言文学教授。

主要研究领域为现代英语语法、跨文化交际学、都市文化、非遗传承与保护、高等教育、移民教育等。独著和主编的著述、辞书、教材、研究报告等20余部,发表论文80余篇,随笔、散文、评论等350余篇。

主要兼职为中国跨文化交际研究会上海分会会长、中国陶行知研究会副会长兼高等院校工作委员会主任、上海市欧美同学会常务副会长兼留美分会会长、上海市陶行知研究协会副会长、上海师大陶行知研究中心主任、非物质文化遗产传承研究中心主任、《非遗传承研究》主编、复旦大学,上海交通大学等讲座教授、上海社会科学院民俗与非物质文化遗产研究中心特约研究员、华东师范大学非物质文化遗产传承与应用研究中心特聘研究员、江南大学客座教授、江南文化研究院特聘教授、上海市政府面向未来30年上海发展战略公众咨询委员会专家委员、世界运河历史文化城市合作组织(WCCO)特聘专家等。

这是一个变幻莫测,飞速发展的时代,“躺平”一词刚刚出现,百度词条立马有了它的一席之地:躺平,网络流行词,指无论对方做出什么反应,你内心都毫无波澜,对此不会有任何反应或者反抗。另外,在部分语境中表示为:瘫倒在地,不再鸡血沸腾、渴求成功了。躺平看似妥协、放弃,但其实是“向下突破天花板”,超脱于加班、升职、挣钱、买房的主流路径之外,用自己的方式消解外在环境对个体的规训……

那么英语世界是如何表达“躺平”的意思呢?

2021年6月6日新华社网(China.org.cn)载文,题为: With enough to get by, are young people “lying flat?”(勉强度日,年轻人“躺平”着?)

文章以一个小名叫“美美”的女性为例,讲了“躺平”的意思。

Mei Mei gets up at 10 a.m. every day. Normally she has breakfast at her ceramics studio before kicking off the rest of her daily routine: making ceramics or meeting friends, watching movies and reading books.(美美每天早上10点起床。通常她会在陶瓷工作室吃早餐,然后开始日常生活:做做陶瓷,会会朋友,看看电影,读读书。)

Mei Mei was born in the 1990s and lives in Jingdezhen, an ancient porcelain capital in east China's Jiangxi Province. She is immune to various pressures facing most of her peers and, as she said, enjoys a “casual and free”lifestyle.(美美出生于上世纪90年代,生活在中国东部江西省的古瓷都景德镇。她不受同龄人所面临的各种压力的影响,正如她所说,她享受着一种“随意、自由”的生活方式。)

On Chinese social media, Mei Mei can be categorized as someone who chooses to “tang ping” -- the latest social buzzword, directly translated into “lying flat.” The expression reflects a new attitude toward work and life among some young people in a world of rapid change and expanding possibilities.(在中国的社交媒体上,美美可以被归为“趴着”的人,这是最新的社交热词,直接翻译为“躺平”。这种表达反映了在这个快速变化和可能性不断扩大的世界上,一些年轻人对工作和生活的新态度。)

由于这是中文流行词,英语中没有涵义一模一样的现成对应词,聚焦“躺”字,lie flat 是一种普遍的译法,意为“躺平,平躺,仰躺,仰卧”,同时,还有其他“躺”的选项,例如:lie on one's back;lie down;lay back等。lay back还可以转化成形容词laid-back(躺平的,躺倒的,悠闲的)。

例如:I'd rather “lie down” than work myself to death.(我宁愿“躺平”,也不愿把自己累个半死。)

又如:Laid-back group refers to those who are tired, laying back on the side, and decide to choose a whatever attitude to something.(躺平族指那些累了,躺在一边,决定对某事采取某种态度的群体。)

I am very laid-back but it doesn't mean I'm lazy. (我很悠闲,但这并不意味着我懒惰。)

日本时报(The Japan Times)2021年6月4日发表文章,题为:China's disenchanted youth “lie flat” to cope with modern life(幻想破灭的中国年轻人“平躺”以适应现代生活),该文说“平躺”有时实属无奈。

After a four-month trawl for work,Wang,24, said “lying flat” chimed with him when he realized his college classmate had been given a leg-up into his family business.(在4个月的拖网工作后,24岁的王说,当他意识到他的大学同学在他的家族企业中占了上风时,他平躺在地上。)

2021年5月26日财新传媒(caixin.com)刊文,题为:Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race ,Embrace‘Lying Flat(中国流行趋势:中国年轻人拒绝“老鼠赛跑”,拥抱“平躺”),作者以rat race作为比较,老外立刻就会理解“躺平”的内在涵义了。rat race 是一种令人疲惫的竞争性常态(any exhausting, unremitting and usually competitive activity or routine)。

例如:I love the prosperity of big city, but I hate the rat race.(我喜欢大城市的繁华,但也讨厌它的你争我夺。)

在英语文化中,“躺平族”也被为couch potatocouch spud (沙发土豆),意为“无所事事躺在沙发上看看电视的懒人”(a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch TV)。

例如:Are you satisfied with being a couch potato and living in a blur? (你满足当一个懒惰的人,浑浑噩噩过一生吗?)

2021年6月7日上海日报(Shanghai Daily)在一篇题为Chinese divided over youngsters' preference for “lying flat” living(对于年轻人喜欢“平躺”的生活方式,中国人存在分歧)的文章中说“躺平”的想法在西方早就有了。

Worldwide, “lying flat” is not a new phenomenon. “It first appeared in Europe, the United States, and later in Japan, roughly in sync with the coming of a particular stage of economic development,” said Ma Liang, a professor with the School of Public Administration at the Renmin University of China.(在世界范围内,“平躺”并不是一个新现象。“它首先出现在欧洲、美国,后来出现在日本,大致与经济发展某个特定阶段的到来同步,”中国人民大学公共行政学院教授马亮(音译)说。)

对这个流行词,英语媒体也有直接使用汉语拼音的案例,同时对它作了深刻的诠释。2021年6月5日英国地铁报(Metro News)在题为Is the“tang ping”trend the answer to our always-on work culture? (“躺平”潮流是我们“永远在线”职场文化的答案吗?)的文章中提出,有时“躺平”一会儿也不是不可以。

Maybe, rather than trying to tackle busyness with a stack of self-care tasks, we should just lie down on the floor.(也许,我们应该躺在地板上,而不是试图解决一大堆自个儿很当回事的任务。)

That's the concept of “tang ping”, a new lifestyle trend growing among young people in China. (这就是“躺平”的概念,它是中国年轻人中日益兴起的一种新的生活方式。)

It's as simple as it sounds--“tang ping”translates to“to lie flat” --requiring that you just take a moment to lie down and do nothing. Well, that’s the literal sense of the trend--but it's just one part.(这个词听起来很简单,翻译过来就是“平躺”,意思是你花一点时间躺下来,什么都不做。好吧,这便是这种趋势的字面意义,但这只是一部分。)

Yes, you sometimes should just lie down and do nothing, but you can also take this approach in a more conceptual sense.(是的,有时你应该躺下来什么也不做,但你也可以从更概念性的意义上采取这种方法。)

What if rather than chasing targets and constantly hustling, you just… lie flat, for a bit? (如果你只是平躺一会儿,而不是追逐目标和不停地追逐,又会怎么样呢?)

For example, there are people who prefer not to work and live on welfare, and embrace a “minimalist” lifestyle in many countries.(例如在许多国家,有些人不喜欢工作而靠福利生活,他们拥抱“极简主义”的生活方式。)

因为“躺平”这个态度过于特殊,极具当代中国特色,而英语中没有可以直接用来代替的词,因此,我们有时也可使用更直白、更易懂的词语,比如:abandon(放弃,舍弃,丢弃,放纵),quit(放弃,退出,弃权), give up(放弃,投降),just do nothing(啥也不干),refuse to work(拒绝工作),just do nothing(啥也不干),refuse to work(拒绝工作)等。

甚至有网友受到英语习语No pains, no gains(没有付出,就没有收获/不劳则无获)的启发,推出了No needs, no deeds(没有需要,无须作为)的译法,言下之意就是,既然没有消费的需要,“我”就不必作出对社会的贡献。这一译法颇为有趣,可圈可点。

审核部门 | 宣传部

文字撰写 | 陆建非

图片 | 网络

版面设计 | 校大学生记者团 吕亦辰



更多精彩

快看!宿舍开了“滤镜”

开学季 | 久别重逢,欢迎回来

重要通知 | 开学返校防疫通知



延伸阅读

关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

友情链接:

关注数据与安全,洞悉企业级服务市场:https://www.ijiandao.com/
安全、绿色软件下载就上极速下载站:https://www.yaorank.com/
找律师打官司就上碳链网:https://www.itanlian.com/

限时推广:让每一个问题都有答案:https://ask.0xu.cn
公众号 关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
赞助链接