东瞧西望(44) | 凡尔赛文学的“梗”及其英译
陆建非
英语语言文学教授。
主要研究领域为现代英语语法、跨文化交际学、都市文化、非遗传承与保护、高等教育、移民教育等。独著和主编的著述、辞书、教材、研究报告等20余部,发表论文80余篇,随笔、散文、评论等350余篇。
主要兼职为中国跨文化交际研究会上海分会会长、中国陶行知研究会高等院校工作委员会主任、上海市欧美同学会常务副会长兼留美分会会长、上海市陶行知研究协会副会长、上海师大陶行知研究中心主任、非物质文化遗产传承研究中心主任、《非遗传承研究》主编、复旦大学,上海交通大学等讲座教授、上海社会科学院民俗与非物质文化遗产研究中心特约研究员、华东师范大学非物质文化遗产传承与应用研究中心特聘研究员、江南大学客座教授、江南文化研究院特聘教授、上海市政府面向未来30年上海发展战略公众咨询委员会专家委员、世界运河历史文化城市合作组织(WCCO)特聘专家等。
Versailles literature
凡尔赛文学的“梗”及其英译
当地时间10月6日,中国驻美大使秦刚应邀在线出席有美国美亚学会和金沙集团合作举办的“旅游和人文交流”主题论坛开幕式,并发表主旨演讲。在演讲中,他用图文并茂的方式和生动有趣的语言,结合当下中国流行的七个“热词”(buzzwords),向美国公众介绍了中国的最新发展情况和中国人的精神面貌,引起极大反响和广泛好评。其中有一个热词就是“凡尔赛”。
凡尔赛原指法国贵族宫殿(Palace of Versailles),而现在的凡尔赛文学却指的是一种自称的贵族精神(the self-claimed aristocratic spirit),即低调炫耀者(humble-braggers)种种言行,常见于那些朋友圈的“贵族”,被微博博主带火,文案是先抑后扬,自问自答,要不经意地炫耀自己想要炫耀的东西,然而文字还显得自己很苦恼不高兴的样子,比如,“好羡慕你们那些轻轻松松就长胖的人,我这一个月吃了好多东西,以为能够达到90斤的结果……老天对我太不公平了,我想哭”,诸如此类。还有一个段子也很典型:“啊,怎么搞的,我今天称体重突然发现轻了好多,后来想起来,把钻石项链给搁在梳状台上了!”
“凡尔赛文学”最初出自漫画《凡尔赛玫瑰》,讲的是路易十六老婆的上流生活故事,很有贵族气息,博主@小奶球就用凡尔赛来指代朋友圈贵族。
“凡学体”写作的要领,约为三步。
首先,朋友圈文案里对自己的评价必须负面,并“责怪”别人对自己的赞扬。
接着,朋友圈所有人可见,回复(可能并不存在的)评论也要所有人可见。超量运用复数人称或全覆盖代词如“你们,大家,大伙儿,都,全”等,增强气场和互动感。
最后,牢记终极目的是“炫耀”,简洁地突出打算炫耀的人/事/物,让看到朋友圈的每一个柠檬精都能把“羡慕”打在公屏上。
以先扬后抑、明贬暗褒以及借他人之口的方式,再佐以恰到好处的“统一回复”来达到炫耀的目的,这才是“凡学”的重点。凡学家的每个动作深含其意,你看,我只是不经意地抬了一下手,其实我要你看的是手腕上的劳力士。
在十元的凡学理论中,凡尔赛文学也要讲究天时地利人和。天时不用说,当然是要精心选择朋友圈发送的时间,也就是“卡点(Polka Dot;stuck point;freeze point)”。“地利(favourable geographical position;topographical advantages)”,如字面意思,标识出朋友圈发布时的地点,用具体的地理位置增强凡学的真实感。“人和(unity and coordination within one's own ranks;support of the people)”是最重要的一点,也是每一条凡学朋友圈的终极目标——他人的附和。直白易懂和文字美感在文案里均需兼顾,才能夺人眼球,争得流量,最有效的手段就是多用稀奇古怪的表情包和活泼灵动的标点符号,如“~”“⊙”“¤”“Ψ”,还有凡人看不懂的歪歪扭扭的域外文字、少数裔族文字,甚至杜撰的外星人字符等等。
直接译成Versailles literature较为多见,比如上海日报网站SHINE推送的“Here come the top 10 Chinese buzzwords of 2020(2020中国十大流行语出笼)”一文。
“凡尔赛文学”实质涵义是“低调地炫耀自己的奢华”,笔者认为不必译出“凡尔赛”这个专用名词,因为英语受众并不知道或理解其中的“梗”,用通俗英语直截了当地“破梗”即可,建议译成:
•showing off one’s luxury humbly
•bragging one’s riches with the usual minimum of fuss
•flaunting one’s merits in the form of a low-key/in the low-key
中文流行语或热词大多数都很抢眼的,措辞出彩,令人惊叹,过目不忘。但在英语中不一定就有现成的、对应的,或者语义等值的词语(counterpart或equivalent),极大多数这类流行语译成英语后,都不那么“精妙”“出彩”了,有些甚至很平实、很通俗,因为它们的受众是跨文化跨族裔的,我们须用他们能够理解的或可以接受的方式来切换。诚然,流行语的英语翻译从来没有统一的版本或标准的译法。在不同人的眼里,或许会折射出一百个哈姆雷特。
审核部门 | 宣传部
文字撰写 | 陆建非
版面设计 | 校大学生记者团 姚丹妃
更多精彩
@全体毕业生,快来投简吧!我校2022届毕业生网络招聘会即将启动!
学校组织收看十九届六中全会新闻发布会 认真学习全会精神
关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多
友情链接:
关注数据与安全,洞悉企业级服务市场:https://www.ijiandao.com/
安全、绿色软件下载就上极速下载站:https://www.yaorank.com/
找律师打官司就上碳链网:https://www.itanlian.com/
随时掌握互联网精彩