《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑首发仪式在我校举行
6月20日下午,“《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑首发式暨一流翻译专业建设和东京审判文献翻译座谈会”在浙江越秀外国语学院镜湖校区隆重举行。
首发的《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑(第11至25卷)于2020年获得国家出版基金资助,由浙江越秀外国语学院翻译,上海交通大学东京审判研究中心校订,上海交通大学出版社出版。
在首发式上,浙江越秀外国语学院徐真华校长、上海交通大学战争审判与世界和平研究院齐红副院长和上海交通大学出版社李芳社长先后致辞;叶兴国副校长代表《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑的主编和译者简要介绍了该书的翻译、校订和出版情况。
徐真华校长指出,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本(第二辑)》的正式完稿并出版发行,这是东京审判出版工程中的又一个里程碑事件,影响深远、意义重大。前事不忘,后事之师。牢记历史,是为了开创未来;不忘战争,是为了维护和平。我们坚信,随着《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》整体工程的最终完成,一幅二战期间日本帝国主义侵略和暴行的完整画卷将会清晰地展露在世人面前。任何企图否认、歪曲甚至美化日本军国主义侵略历史的不轨图谋,终将全部破灭,绝对不会得逞!
来自上海交通大学、复旦大学、浙江大学、南京大学、上海外国语大学、上海大学、河北师范大学、浙江外国语学院等院校的东京审判、外语教育及出版专家和浙江越秀外国语学院的党政领导和翻译团队一起共同见证了《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑的首发。新华社、浙江卫视、绍兴日报、绍兴电视台、绍兴晚报等新闻媒体出席了本次首发式。
在随后举行的“一流翻译专业建设和东京审判文献翻译座谈会”上,与会专家发表了重要观点。
上海交通大学战争审判与世界和平研究院首席专家程兆奇指出,二次大战结束后,反法西斯同盟国家对日本进行了一系列审判,其中最重要的是审判日本领导人发动侵略战争的东京审判。《远东国际军事法庭庭审记录》是浩瀚的审判文献中的精华。通过庭审记录,我们不仅可以了解东京审判的原貌,而且可以了解战争结束时中、美、英、苏、法等同盟国家对侵略战争的认识。这在通过制裁战争犯罪达到制止未来战争的共识日益风化和日本否定战争罪行的论调甚嚣尘上的今天,对我们记取战争教训,增强防范战争的决心,将起到积极作用。
复旦大学教授、中国抗日战争史研究会副会长吴景平指出,此次推出的《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(第二辑)共15卷约750万字,包括164个庭审日的庭审记录,涉及20世纪日本发动侵略战争的诸多重大历史事实,包括日本如何策划侵占东北并长期实施殖民统治,并把战火扩大至中国各地的罪行;以及太平洋战争全面爆发之后日本在亚太多个国家和地区犯下的极为严重的战争罪和反人道罪,等等,对于拓展和深化日本侵华史、抗日战争史和世界反法西斯史的研究,有着十分重要的价值。今年是九一八事变90周年,珍珠港事件80周年,东京审判开庭75周年,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑的出版提醒我们勿忘国耻,在民族复兴的进程中决不能淡漠甚至忘却被侵略的历史记忆,坚决捍卫国家主权和领土完整,是维护世界和平与防止战争爆发的题中应有之意。
上海交通大学东京审判研究中心名誉主任、东京审判中国检察官向哲濬之子向隆万教授回顾了15年前在美国国会图书馆和国家档案馆寻找东京审判历史文档的情景,向教授感慨地说,当他看到全部庭审记录的纸质出版物和40巻的缩微胶卷时,“当时的感觉首先是惊喜,终于找到了第一手资料,不虚此行;同时又感悲凉,中国是战胜国,中国代表团在东京审判中做出重大贡献,竟然国内没有保存最基础的文献档案。当时心里默默期盼,中国能拥有英文日文原版的庭审记录等基础文档,还能拥有庭审记录的中文版。令人高兴的是,在国家和各级领导的大力支持下,经过专家学者和志愿者的齐心协力,2017年出版了10卷的庭审记录全译本第一辑,现在第二辑和第三辑正在顺利进行。非常高兴,在我有生之年可以圆梦了。中文全译本不仅使亿万中文读者方便阅读研究,而且翻译本身是一项跨院校、跨领域的研究过程,需要语言、法律、历史、国际政治的多方面专家通力合作。由于二战前后各国的政府机构、军队番号各异 ,人名地名注音混淆,原纪录也有不少疏误,我们的翻译还是一个考证、甄别和纠错的过程。在不少地方,译本比原稿更准确。今年是抗日战争爆发90周年,也是东京审判开庭75周年,这次会议对推动相关文档的翻译工作一定有更大的推动。”
《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》主编彭青龙教授指出,值此抗日战争90年和东京审判开庭75年纪念之际,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑成果的正式出版发行,具有社会、学术和教育等方面的重大意义。该成果作为重要历史文献,记录了二战期间日本法西斯侵略中国遭到审判的过程,是爱国主义教育和反思战争危害不可多得的材料,英文版和中文版翻译成果的发行,有利于年轻一代了解日本侵略中国的历史真相,具有警钟长鸣的社会意义。对这些珍贵文献材料的翻译与研究,有利于深刻洞悉战争危害的本质,具有填补空白的学术价值。同时,该成果凝聚着三十位翻译者的辛勤汗水,他们的翻译实践活动体现了浓厚的家国情怀和服务社会的责任担当,对于提升翻译教学水平和人才培养质量也具有重要的应用价值。
《上海翻译》主编傅敬民教授在题为“翻译的责任与担当”的发言中指出,翻译绝非远离社会政治而可以特立独行的语言实践。任何有价值的翻译都必须具有国家意识,都必然要基于国家发展战略需求。从翻译材料的选取到翻译策略的运用再到翻译批评,无不彰显出相关的政治立场、现实关怀和责任担当。就此而言,《远东国际军事法庭庭审记录•全译本》的翻译出版,为历史文献翻译再添硕果,在打造易于为国际社会所理解和接受的概念与表述方面进行有益且有效的努力,也为相关翻译研究提供了丰富的理论与实践素材。相信未来会呈现出一大批的理论创新与实践总结成果,提出能够体现中国立场、中国智慧、中国价值的翻译主张与方案,推动翻译学科的健康发展。
南京大学教授、中国非洲问题研究会常务副会长刘成富说,“日本军国主义暴行铁证如山,矢口否认者有之,更令人难以理喻的是,日本靖国神社至今仍把一级战犯供奉在那里,并时不时地为这些罪犯招魂。因此,东京审判文献的翻译意义十分重要。这份宝贵的资料不仅有助于翻译教学,而且有助于我们把翻译与思政紧密地结合起来。在我的心目中,东京审判全译本第二辑发布会既是浙江越秀外国语学院国家级一流翻译专业的成果展示,同时也是与日本军国主义作斗争的一个重要契机。前事不忘,后事之师。作为一名外语教师,我觉得翻译专业在新文科的大背景下就应该这样做,在打造一流学科的过程中,将文字、文化和历史结合起来,为培养有思想、有觉悟、有灵魂的高端外语人才作出应有的贡献。”
教育部外语专业教学指导委员会副主任委员、浙江外国语学院校长洪岗教授指出,一流专业(翻译)的建设要面向国家“一带一路”建设和构建人类命运共同体等国家战略,服务浙江开放强省和浙江文化走出去,以及浙江经济社会发展的需要。必须把立德树人贯穿到人才培养的全过程。一流专业的建设既要体现《国标》的基本要求,更要彰显自身特色,通过教育教学改革,探索人才培养新模式,提高人才培养质量。一流专业的建设应该聚焦于人才培养,应该在师资队伍、课程建设、教材建设、培养质量等方面做到一流。
教育部外语专业教学指导委员会副主任委员、上海外国语大学原副校长冯庆华作了题为“推进一流专业建设”的发言。他说,“要做好一流专业建设,必须领会八个要点:毕业生就业与升学是专业建设质量的大会考;省部级及以上奖励和支持是政府对专业的认可;专业定位、历史沿革和特色优势是专业的体貌特征;专业综合改革的主要措施和成效是专业的发展趋势;师资队伍和基层教学组织建设是专业发展的关键;专业教学质量保障体系是专业建设的护卫队;毕业生培养质量的跟踪调查和外部评价是社会的鉴定;专业建设和改革的思路及举措是专业的未来大局。”
河北师范大学外国语学院教授、河北省翻译学会会长李正栓教授在发言中表示,远东国际军事法庭庭审记录是世界上重要历史文献,体现了正义对非正义的胜利,也是重要的法律文献。浙江越秀外国语学院的教师翻译团队对庭审记录进行翻译,以使更多国人能够亲自以自己的语言进行阅读。他们翻译了如此重要的历史和法律文献,体现了译者的历史担当和责任意识,与上海交通大学合作,由上海交通大学东京审判研究中心校订,体现了良好的合作精神,弥补了翻译界和法律界一项空白,展示了越秀外国语学院国家一流翻译专业教师的风采,展示了广大教师致力于翻译教学和研究的精神风貌,他们不断提高自己翻译水平以更好地培养优秀翻译人才,为促进世界和平和构建人类命运共同体作出了重大贡献。
浙江大学教授、浙江省翻译协会会长范捷平教授在发言中指出,翻译从来就离不开应用,它始终承载着弘扬历史和传播文明的使命。翻译的生命在于回应时代和命运的呼唤,而中国翻译工作者更有心怀“国之大者”的情怀和匡扶正义、服务人民的社会担当。100年前,浙江人陈望道先生翻译了《共产党宣言》,一本小书改写了中国历史,让中国人民尝到了真理的味道。100年后的今天,浙江翻译工作者薪火相传、呕心沥血,参与《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》的宏伟工程,继承前辈学者天下意识和严谨治学精神,为还原历史、直面历史、记忆历史做出了重大的贡献,《全译本》工程为新时代中国特色的翻译学科建设和翻译人才培养提供了译学相兼、学用结合的成功范例。
浙江大学教授、浙江省翻译协会常务副会长郭国良指出,某种意义上说,翻译一方面是一种encounter,是邂逅,是遭遇,是交战,是短兵相接,浙江越秀外国语学院的一干老师与《远东国际军事法庭庭审记录》这一浩瀚的世界重要历史文献的邂逅、相遇、缠斗、交战深具意义;另一方面,翻译也是一种engagement,是约束,是承诺,是担当,是契约,是信奉,同时也是战斗。浙江越秀外国语学院的同仁们心怀信念,不畏艰难,勇于投身这项“最复杂的人类活动”,完成并由上海交通大学出版社出版了《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑,取得了阶段性的胜利,可喜可贺!这是一项极具价值的大工程。祝愿浙江越秀外国语学院通过这一大型集体翻译活动,抓住这难得的契机,趁势而为,再接再厉,既培养和造就翻译人才,又促进一流翻译专业的建设,为浙江省高校的一流翻译专业建设添砖加瓦,发挥示范作用。
复旦大学教授、上海科技翻译学会会长何刚强作了题为“译才不器,译学维新”发言。他说,“改革开放四十多年来,我国的翻译人才培养与相关理论研究取得很大的成绩,值得肯定。现在我国的改革开放进入新纪元,我们的翻译人才培养机制与翻译学科建设又面临两个新挑战,需要认真对待。挑战一是,大数据与人工智能正不断介入到翻译与语言教学与服务领域,对传统翻译与语言服务人才培养模式造成强大的冲击,因此我们需要调整翻译人才培养的原有机制;挑战二是,我国的翻译已从以外译汉为主转变为以汉译外为主,同时伴随这一新情势而来的还有新文科乃至交叉学科建设的重大变革。这就要求我们鼎新翻译研究范式、拓展翻译学科建设的视野。我认为,凡能主动迎接这两个挑战,超前谋划,大胆创新实践的外语院系就能获得更好可持续发展的先机。”
复旦大学外文学院原院长曲卫国强调指出,翻译专业需要重视学生的系统知识构建。他说,“翻译不是简单地书写理解。按话语分析的基本假设,文本有各种意义潜势。这些意义潜势在具体的理解过程中通过阐释得到实现。解读后的文本和解读前的文本有本质的不同:解读后的文本是意义潜势被实现了的文本。如果翻译要把原文所具有的各种复杂关系尽可能多地呈现给读者,尽可能保留源文本内各种意义潜势和文体特征,这就需要我们不仅了解自己的文化、掌握对象语的语言,更要求我们能深入、系统了解对象语读者的认知和文化结构。国内译者翻译很少能像国外译者那样成功赢得国外读者,一个关键原因就是我们不了解对象语读者的认知接受环境,结果导致我们的翻译无法有效地与对象语读者建立起认知或知识对接。”
上海对外经贸大学国际商务外语学院院长温建平教授指出,浙江越秀外国语学院翻译专业以《远东国际军事法庭庭审记录》作为翻译实践的素材,让老师和学生们通过翻译了解远东国际军事法庭庭审的那段历史,很好地体现了课程思政与专业课程的同向同行和深度融合,是爱国主义教育的绝佳素材,有利于培养学生的爱国情怀和为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗的精神。
最后,浙江越秀外国语学院费君清教授作总结讲话。费君清教授指出,与会专家从勿忘国耻和维持世界和平的高度,以及爱国主义教育、课程思政、新文科建设、一流专业建设等维度,高度评价了国家出版资金资助项目《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第二辑的翻译、校订和出版的重要性和必要性。在当前新文科建设和国家级一流翻译专业建设的背景下,在九一八事变90周年和东京审判开庭75周年的特殊年份,此事具有特殊的意义。近年来,浙江越秀外国语学院、上海交通大学战争审判与世界和平研究院和上海交通大学出版社三方精诚合作,事实证明,这种跨学科跨地区的产学研合作机制卓有成效。与会专家在座谈会上高屋建瓴,发表了许多重要观点,这些观点对于我校的学科和专业建设,特别是对于我们进一步做好《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第三辑(第26至40卷)的翻译、校订和出版,以及国家级一流翻译专业建设具有极重要的指导意义。
往期推送
编辑:葛乐乐
责编:范芳芳
关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多
友情链接:
关注数据与安全,洞悉企业级服务市场:https://www.ijiandao.com/
安全、绿色软件下载就上极速下载站:https://www.yaorank.com/
找律师打官司就上碳链网:https://www.itanlian.com/
随时掌握互联网精彩