SISU ┆【读诗】豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:我的一生
博尔赫斯在书房 ©《地图册》
编者按:
《我的一生》是阿根廷诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯晚年创作的一首诗歌。在这首诗中,诗人仅仅用十句话就巧妙地描绘出了他的一生的形状。
人生宽阔无垠,他曾越过海洋,结识过陌生的土地和人们。但他没有迷失在人生海海之中,始终有着自我的态度——用“迟缓的强度”品尝众多的词语,也阅读生活的苦痛。这种坚韧而温柔的态度或许能给读者一些关于人生的启示。
朗读:2018级西班牙语 江吕玥
西班牙语
Mi vida entera
Jorge Luis Borges
Aquí otra vez, los labios memorables,
único y semejante a vosotros.
He persistido en la aproximación de la dicha y en la intimidad de la pena.
He atravesado el mar.
He conocido muchas tierras;
he visto una mujer y dos o tres hombres.
He querido a una niña altiva y blanca y de una hispánica quietud.
He visto un arrabal infinito donde se cumple una insaciada inmortalidad de ponientes.
He paladeado numerosas palabras.
Creo profundamente que eso es todo y que ni veré ni ejecutaré cosas nuevas.
Creo que mis jornadas y mis noches se igualan en pobreza y en riqueza a las de Dios y a las de todos los hombres.
Flowers in a Field © Fritz Overbeck
汉语
我的一生
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
这里又一次,饱含记忆的嘴唇,
独特而又与你们的相似。
我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。
我已渡过了海洋。
我已经认识了许多土地,
我见过一个女人和两三个男人。
我爱过一个高傲的白人姑娘,
她拥有西班牙的宁静。
我见过一望无际的郊野,
西方永无止境的不朽在那里完成,
我品尝过众多的词语。
我深信这就是一切。
而我,也再见不到再做不出新的事情。
我相信我日日夜夜的贫穷与富足,
与上帝和所有人的相等。
On the Moor © Fritz Overbeck
策划 | SISU融媒体中心·西索通讯社
文案 | 沈淑敏
排版 | 陈惠芳
音频 | 江吕玥
责任编辑 | 敖思怡 王慧琪 徐瑞雪
-
唱歌、读诗、讲故事......这确定是英语课吗?
教书育人,与时俱进以身作则,知识作伴他就是今天的“每周一星”——杨家华老师杨家华,校聘副教授,广州商学院教学督导;近年来负责和参加多项省市级科研课题;公开发表过十多篇学术论文;主要著作有《新风尚大学实
-
周日读诗|金黄满地,赶赴一场银杏之约!
银杏,别名鸭脚,因树叶似鸭掌状,故称。元王祯《农书》卷九:“银杏之得名,以其实之白。一名鸭脚,取其叶之似。”在锦江校园中银杏绽放得热烈本期分享四首古诗让我们与银杏来场美丽邂逅吧瑞鹧鸪·双银杏宋 · 李
-
SISU ┆【读诗】茨维塔耶娃:我想和您生活在一起
茨维塔耶娃 © 搜狐网编者按多年前的12月10日,西伯利亚寒冷的冬夜里,女诗人坐下恍神的瞬间仿佛看到未来与心上人度过的日子。脆亮悠远的长笛声,蓬簇硕大的郁金香,壁炉照耀着温暖的屋子,残雪抹不去的是慵懒
关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多
友情链接:
关注数据与安全,洞悉企业级服务市场:https://www.ijiandao.com/
安全、绿色软件下载就上极速下载站:https://www.yaorank.com/
找律师打官司就上碳链网:https://www.itanlian.com/