昆工看天下

大学 作者:昆明理工大学 2021-10-16 23:14:35

编者按

昆工看天下——是由昆明理工大学新闻中心与外国语言文化学院联合打造的双语新闻播报栏目。在这里,共同感知世间大事,体会双语魅力。


“生物多样性”是生物(动物、植物、微生物)与环境形成的生态复合体以及与此相关的各种生态过程的总和,包括生态系统、物种和基因三个层次。生物多样性关系人类福祉,是人类赖以生存和发展的重要基础。人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然,加大生物多样性保护力度,促进人与自然和谐共生。


Biodiversity refers to the variety of living species (plants, animals and microorganisms) in their natural environments and the aggregate of the related ecological processes. It is measured on three levels: genes, species and ecosystems. Biodiversity is the basis for human survival and development and has a direct bearing on our wellbeing. Humans must respect nature and follow its ways. We must conserve biodiversity to protect nature and live in harmony with it.



中国幅员辽阔,陆海兼备,地貌和气候复杂多样,孕育了丰富而又独特的生态系统、物种和遗传多样性,是世界上生物多样性最丰富的国家之一。中国的传统文化积淀了丰富的生物多样性智慧,“天人合一”“道法自然”“万物平等”等思想和理念体现了朴素的生物多样性保护意识。作为最早签署和批准《生物多样性公约》的缔约方之一,中国一贯高度重视生物多样性保护,不断推进生物多样性保护与时俱进、创新发展,取得显著成效,走出了一条中国特色生物多样性保护之路。


China’s land and sea territories are both vast; its complex terrain and diverse climate gave birth to unique ecosystems, abundant species, and rich genetic variety. As one of the most biodiverse countries in the world, China has a profound understanding of biodiversity, as manifest in traditional Chinese culture and these aphorisms: “Man is an integral part of nature”; “Dao follows the laws of nature”; and “All beings are equal”. China, as one of the first countries to sign and approve the Convention on Biological Diversity, has always attached great importance to biodiversity conservation and preserves biodiversity with creative and up-to-date measures, achieving substantial progress on a distinctively Chinese path of conservation.



中国生物多样性保护以建设美丽中国为目标,积极适应新形势新要求,不断加强和创新生物多样性保护举措,持续完善生物多样性保护体制,努力促进人与自然、人与人、人与社会和谐共生、良性循环、全面发展、持续繁荣。


To realize the Beautiful China initiative under a new situation, China is improving the measures for biodiversity conservation and creating new frameworks for this purpose. In its pursuit of harmony between humanity and nature, between individuals, and between the individual and society, China endeavors to create a virtuous circle for all-round development and prolonged prosperity for all.



坚持绿色发展、持续利用。践行“绿水青山就是金山银山”理念,将生物多样性作为可持续发展的基础、目标和手段,科学、合理和可持续利用生物资源,给自然生态留下休养生息的时间和空间,推动生产和生活方式的绿色转型和升级,从保护自然中寻找发展机遇,实现生物多样性保护和经济高质量发展双赢。


Seeking green development and sustainable utilization of bio-resources. China cherishes the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and sees biodiversity as the foundation, objective and means of sustainable development. It has endeavored to promote the efficient and sustainable utilization of bio-resources, to allow nature to restore itself. It promotes green ways of life and work, and seeks development opportunities while preserving nature, to achieve win-win results in both biodiversity conservation and high-quality development.



中国坚持在发展中保护、在保护中发展,提出并实施国家公园体制建设和生态保护红线划定等重要举措,不断强化就地与迁地保护,加强生物安全管理,持续改善生态环境质量,协同推进生物多样性保护与绿色发展,生物多样性保护取得显著成效。


China advances biodiversity conservation and development in parallel. It has proposed and implemented measures such as building the national parks system and setting ecological conservation red lines (ECRLs), strengthened in-situ and ex-situ conservation, reinforced biological security management, improved the eco-environment, and coordinated the conservation of biodiversity with green development, thereby making significant gains in protecting biodiversity.



中国不断推进自然保护地建设,启动国家公园体制试点,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,率先在国际上提出和实施生态保护红线制度,明确了生物多样性保护优先区域,保护了重要自然生态系统和生物资源,在维护重要物种栖息地方面发挥了积极作用。


China is setting up protected areas (PAs) and opening national parks on a trial basis, to create a PA framework with a focus on national parks. It was the first in the world to propose and implement the red line strategy for ecological conservation, and has designated priority areas in biodiversity conservation. These measures have contributed to the conservation of key natural ecosystems, biological resources, and habitats for key species.



逐步完善迁地保护体系。建立了植物园、野生动物救护繁育基地以及种质资源库、基因库等较为完备的迁地保护体系。截至目前,建立植物园(树木园)近200个,保存植物2.3万余种;建立250处野生动物救护繁育基地,60多种珍稀濒危野生动物人工繁殖成功。


Gradually improving the ex-situ conservation system. China has set up a relatively complete ex-situ conservation system including botanical gardens, wildlife rehabilitation and breeding centers, germplasm resource centers, and gene banks. To date, China has built a total of about 200 botanical gardens and arboretums exhibiting 23,000 species of plants, and 250 wildlife rehabilitation and breeding centers where over 60 types of rare and endangered wild animal are successfully bred.



中国高度重视生物安全,把生物安全纳入国家安全体系,颁布实施生物安全法,系统规划国家生物安全风险防控和治理体系建设。外来物种入侵防控机制逐渐完善,生物技术健康发展,生物遗传资源保护和监管力度不断增强,国家生物安全管理能力持续提高。


China attaches great importance to biosecurity, and has included it in the national security system. The Biosecurity Law was promulgated and came into force in 2021. There is systematic planning for biosecurity risk control and governance. Efforts have been made to improve the mechanism for preventing the invasion of alien species, promote the sound development of biotechnologies, and strengthen the protection, supervision and regulation of biogenetic resources. The aim is to constantly improve national biosecurity governance.



在经济社会发展过程中,中国注重以自然承载力为基础,加快转变经济发展方式,倡导绿色低碳生活,协同推进高水平生物多样性保护和高质量发展。


China endeavors to advance social and economic development within the carrying capacity of supporting ecosystems. Measures have been taken to transform the economic growth model, encourage green and low-carbon ways of life, and coordinate efforts in biodiversity conservation and high-quality development.



中国将生物多样性保护上升为国家战略,把生物多样性保护纳入各地区、各领域中长期规划,完善政策法规体系,加强技术保障和人才队伍建设,加大执法监督力度,引导公众自觉参与生物多样性保护,不断提升生物多样性治理能力。


Biodiversity conservation has been elevated to a national strategy in China, and incorporated into mid- and long-term plans of all regions and fields. There has been a drive to improve the legal and policy framework, strengthen technical support and the training of high-caliber personnel, expand oversight on law enforcement, and encourage public participation in conserving biodiversity, thus improving biodiversity governance.



面对生物多样性丧失的全球性挑战,各国是同舟共济的命运共同体。中国坚定践行多边主义,积极开展生物多样性保护国际合作,广泛协商、凝聚共识,为推进全球生物多样性保护贡献中国智慧,与国际社会共同构建人与自然生命共同体。


Facing the global challenge of biodiversity loss, all countries form a community of shared future. China firmly practices multilateralism and actively carries out international cooperation on biodiversity conservation through extensive consultations to build consensus. It is contributing solutions to global biodiversity conservation and working together with the international community to build a shared future for humanity and nature.




中国坚持多边主义,注重广泛开展合作交流,凝聚全球生物多样性保护治理合力。借助“一带一路”“南南合作”等多边合作机制,为发展中国家保护生物多样性提供支持,努力构建地球生命共同体。


China is an advocate of multilateralism. It engages in extensive cooperation and exchanges, pooling global forces in biodiversity conservation and governance. With the help of multilateral cooperation mechanisms such as the Belt and Road Initiative (BRI) and South-South Cooperation, China has provided support for biodiversity conservation in developing countries and is striving to build a shared future for all life on Earth.



地球是人类共同生活和守护的家园,生物多样性是人类赖以生存和发展的基础,是地球生命共同体的血脉和根基。面对生物多样性丧失的全球性挑战,全人类是休戚与共的命运共同体。


The Earth is the homeland of humanity and we should protect it together. Biodiversity is the foundation for human survival and development, and the bloodline of all life on Earth. Facing the global challenge of biodiversity loss, humanity is one community that shares one and the same future.



中国将始终做万物和谐美丽家园的维护者、建设者和贡献者,与国际社会携手并进、共同努力,开启更加公正合理、各尽所能的全球生物多样性治理新进程,实现人与自然和谐共生美好愿景,推动构建人类命运共同体,共同建设更加美好的世界。


China will always stand guard for our harmonious and beautiful planet for all life and contribute to its wellbeing with action. It will work together with the international community on a new model of global biodiversity governance that is fairer and more reasonable, with each member contributing its share, so as to realize the worldwide vision of harmonious coexistence between humanity and nature. It will continue to help build a global community of shared future, and move forward into better times with the rest of the world.



指导教师|贺晟

主播|蒋芮 许一芃

监制|苏昊天

编辑|张东伟

策划|新闻中心 外国语言文化学院

关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

友情链接:

关注数据与安全,洞悉企业级服务市场:https://www.ijiandao.com/
安全、绿色软件下载就上极速下载站:https://www.yaorank.com/
找律师打官司就上碳链网:https://www.itanlian.com/

限时推广:让每一个问题都有答案:https://ask.0xu.cn
公众号 关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
赞助链接