我骄傲!冬奥会上的湖大人!

大学 作者:湖北大学 2022-02-06 12:09:30

前天,北京冬奥会盛大开幕

吸引了全世界的目光

湖大支教团的照片出现在开幕式上

刚刚,湖大登上冬奥会开幕式!(点击阅读)

让很多湖大人很是激动


不过,湖大与冬奥缘分远不止于此

在中国代表团中

有湖大人担任技术官员、心理医生

在筹备冬奥的过程中

有湖大人担任翻译和译审

在奥运会的推介中

有湖大人担任新闻主播

今天就让小贝一一来讲述
张绍琼今年42岁,曾是湖北游泳队队员

退役后进入湖北大学体育学院

考取游泳亚洲级裁判

水上救生国际B级裁判资格


有过专业运动员经历的她怀揣奥运梦

经过四年的努力,她终于圆梦

目前担任北京冬奥会越野滑雪项目

竞赛办公室助理,将以技术官员的身份

在北京冬奥会越野滑雪的赛场一展风采

△点击收获张绍琼的新春祝福~

中国体育代表团中也有湖大人的身影

体育学院的黄志剑教授凭深厚的专业素养

担任跳台滑雪队心理医生

为运动健儿们提供心理服务和保障
△右一为黄志剑

小贝还发现了好几份珍贵的冬奥缘分

这就把湖大人的冬奥故事讲给你们听~

官方感谢信

近日,外国语学院四位教师收到了来自

北京2022年冬奥会和冬残奥会

组织委员会媒体运行部的官方感谢信

这是怎么一回事儿呢?
原来,这四位教师与冬奥的缘分系在
《北京2022年冬奥会背景信息报告》上
这份报告总篇幅近30万字
80%以上内容编译自
国际奥委会(IOC)官方发布的
英文版背景信息报告

分栏目发布于北京2022年冬奥会

官方网站媒体专区

供国内注册媒体记者使用

也是全球第一部中文版冬奥会背景信息报告

我们学校外国语学院翻译系的

吕奇教授、尚绮副教授、吴术驰博士

和大学英语部的韩晓龙老师

在2021年7月至2021年11月期间

以翻译和译审的身份

参与了《北京2022年冬奥会背景信息报告》

(中文版)的编写工作


面对内容模块多样的报告

如何克服重重困难

看看他们翻译和译审工作中的心路历程吧


·吕奇·

译审专家组负责人和译审

这部背景信息报告不是一本书,也不算什么学术成果,没有署名,甚至没人知道是谁翻译和审校的,它的版权归属国际奥委会和北京冬奥组委,从这层意义上,它不属于我们任何个体;但这部报告凝聚了国家的嘱托和所有直接、间接参与者的心血,它会被数以万计的媒体记者作为素材使用,会为普及大众冰雪运动、推进体育强国建设发挥润物无声的作用,从这层意义上,它又属于我们每一个人。
每当夜深人静,对着电脑屏幕字斟句酌,几乎坚持不下去的时候,我的脑海里就会浮现起电影《我和我的祖国》里修旗杆、调手表严谨到巅的平凡人,还有为祖国事业隐姓埋名的科学工作者。怀着译者的匠人精神,顿时觉得我们现在所做的每件小事,都是在为祖国贡献点滴力量,一种自豪感油然而生。

“我分担着海的忧愁,分享海的欢乐……”我想,这便是我最大的初心。

有着军运会官方中英双语
信息服务经验的吕奇
作为本次《报告》的译审专家组负责人之一
全程统筹并直接参与了本次工作的四个阶段
面临的压力更大、困难更多
53万中英文,15个分项,109小项
前后6稿,超过10次全文逐字审校核实
昼夜不歇的学习咨询、研究探讨辩论
查阅国内外官网论坛……
终审组的同事这样评价
“我们'不可避免'地成为吃螃蟹的人
这是非常重要的历史时刻
我们一直提醒自己不忘肩头使命
中国人也可以做得非常好”


·尚绮·

译员和译审

很荣幸能受邀参加北京冬奥会背景信息报告的翻译和译审工作,整个翻译过程中最大的感受就是组织者严谨负责的态度。这是一次非常宝贵的经历,不仅加深了我对翻译的感悟,更是让我对翻译工作常怀一颗敬畏之心。

尚绮曾带领翻译硕士翻译全球首部
《武汉网球公开赛官方手册》中文版
在本次工作中参与第一阶段的初译和初审
及第二阶段的二审和二修(中英对照版)
她坚持翻译无小事,不容一点差错
译稿数遍互审,确保表述准确专业
达到媒体发布的标准


·吴术驰·

译员和译审

这是十分光荣、极富意义的工作。虽然心里做了啃硬骨头的准备,但任务的强度和难度仍然超过我们的预期。

像习近平总书记教导的那样,“把论文写在祖国大地上”,为中国体育盛事贡献自己一点点力量,那份骄傲与自豪也是无与伦比的。此时,我比以往任何时候,都更加关注和期待这场奥运盛事,期待属于中国的高光时刻。

吴术驰拥有丰富的翻译实践经历

在本次工作中参与第一阶段的初译和初审

及第二阶段的二审和二修(中英对照版)

在国内关于冬奥项目的可参考资料不多

许多专业术语、技术规则都没有

可参考的固定译法的情况下

为一个词的定名反复翻各种工具书

找各种影像视频,一切只为精益求精


·韩晓龙·

译员和译审

这次北京冬奥会信息报告翻译和译审工作,是宝贵的翻译实践经历,更是珍贵的时代记忆。在翻译和译审的过程中,我一直有种发自心底的喜悦。我常常感到,我们翻译的每一个文字的背后,都凝结了国家巨大的投入和无数人的倾力奉献。看到我们的国家日益强大,体育文化事业蓬勃发展,我感到非常骄傲。

韩晓龙对体育领域专业知识较为熟悉

在本次工作中参与第一阶段的初译和初审

及第二阶段的二审和二修(中英对照版)

译审工作虽然艰巨,却只是

北京2022年冬奥会筹备过程中的冰山一角

在冬奥会这样重大的国际体育文化交流活动中

贡献自己的力量、为国家的强大添砖加瓦

这是身为一名翻译工作者的最大荣耀

留学生参与报道的冬奥视频新闻


1月20日,湖北大学留学生李追龙

参与报道的题为

《葡萄牙为2022年北京冬奥会做准备》

视频新闻在中国国际广播电台播放

△点击观看视频~

李追龙作为记者

参与采访了葡萄牙奥委会主席、

葡萄牙2022年驻北京代表团团长

佩德罗·法罗姆巴(Pedro Farromba)

并前往里斯本对葡萄牙代表团准备情况

进行了长达2周的亲身考察

最后以视频形式

讲述了该代表团在疫情背景下

对参加北京冬奥会的期望和准备

巴西人李追龙和湖北大学的缘分始于他
2015年进入湖北大学圣保罗州立孔子学院

学习中文和中国文化

对于巴西人而言
学习汉语不是一件容易的事
身边的很多朋友都渐渐放弃

但是李追龙坚持了下来

李追龙直言:“进入孔子学院后我才发现一个更加广阔而新颖的世界,茶道、古琴、书法,我对中国文化越来越着迷。”


2019年,李追龙加入

中央广播电视总台拉美中心记者站

承担翻译和行政助理工作

2021年,他选择在湖大继续攻读

传播学专业的硕士研究生

全球疫情爆发后,李追龙没能回到武汉

辗转于越南、葡萄牙、巴西等各地工作的他

始终致力于向世界传播中国文化

积极参加文化交流活动,助力中国文化展览翻译工作

“中国具有丰厚的文化土壤

我将用我的一生去学习和传播”
“我现在有两个家,一个在巴西,一个在中国,我希望以后能够在中国生活,也希望能当好一座桥,推动巴西和中国的交流。”李追龙说。
为优秀的湖大人点赞
期待中国军团在奥运会上的精彩表现

近期发布

RECENTLY RELEASED

>>  今天的推文,湖大准备了一年

>>  湖大23个学院学子出镜,贺新春!

>>  重要通知,事关湖大学生返校!

>>  刚刚,湖大登上冬奥会开幕式

>>  湖北大学2022新年献词

>>  湖北大学,下雪了!

>>  招!


文图来源于各学院 记者团 张若扬

部分图via新华社 楚天都市报
编辑/记者团 江润

责任编辑/向正鹏 审核/刘怀元

欢迎您为湖北大学点在看

关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

友情链接:

关注数据与安全,洞悉企业级服务市场:https://www.ijiandao.com/
安全、绿色软件下载就上极速下载站:https://www.yaorank.com/
找律师打官司就上碳链网:https://www.itanlian.com/

限时推广:让每一个问题都有答案:https://ask.0xu.cn
公众号 关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
赞助链接