我骄傲!冬奥会上的湖大人!
吸引了全世界的目光
湖大支教团的照片出现在开幕式上
刚刚,湖大登上冬奥会开幕式!(点击阅读)
让很多湖大人很是激动
不过,湖大与冬奥缘分远不止于此
在中国代表团中
有湖大人担任技术官员、心理医生
在筹备冬奥的过程中
有湖大人担任翻译和译审
在奥运会的推介中
有湖大人担任新闻主播
退役后进入湖北大学体育学院
考取游泳亚洲级裁判
有过专业运动员经历的她怀揣奥运梦
经过四年的努力,她终于圆梦
目前担任北京冬奥会越野滑雪项目
竞赛办公室助理,将以技术官员的身份
△点击收获张绍琼的新春祝福~
中国体育代表团中也有湖大人的身影
体育学院的黄志剑教授凭深厚的专业素养
担任跳台滑雪队心理医生
小贝还发现了好几份珍贵的冬奥缘分
这就把湖大人的冬奥故事讲给你们听~
官方感谢信
近日,外国语学院四位教师收到了来自
北京2022年冬奥会和冬残奥会
组织委员会媒体运行部的官方感谢信
分栏目发布于北京2022年冬奥会
官方网站媒体专区
供国内注册媒体记者使用
我们学校外国语学院翻译系的
吕奇教授、尚绮副教授、吴术驰博士
和大学英语部的韩晓龙老师
在2021年7月至2021年11月期间
以翻译和译审的身份
参与了《北京2022年冬奥会背景信息报告》
(中文版)的编写工作
面对内容模块多样的报告
如何克服重重困难
看看他们翻译和译审工作中的心路历程吧
·吕奇·
译审专家组负责人和译审
“我分担着海的忧愁,分享海的欢乐……”我想,这便是我最大的初心。
·尚绮·
译员和译审
很荣幸能受邀参加北京冬奥会背景信息报告的翻译和译审工作,整个翻译过程中最大的感受就是组织者严谨负责的态度。这是一次非常宝贵的经历,不仅加深了我对翻译的感悟,更是让我对翻译工作常怀一颗敬畏之心。
·吴术驰·
译员和译审
像习近平总书记教导的那样,“把论文写在祖国大地上”,为中国体育盛事贡献自己一点点力量,那份骄傲与自豪也是无与伦比的。此时,我比以往任何时候,都更加关注和期待这场奥运盛事,期待属于中国的高光时刻。
在本次工作中参与第一阶段的初译和初审
及第二阶段的二审和二修(中英对照版)
在国内关于冬奥项目的可参考资料不多
许多专业术语、技术规则都没有
可参考的固定译法的情况下
为一个词的定名反复翻各种工具书
找各种影像视频,一切只为精益求精
·韩晓龙·
译员和译审
这次北京冬奥会信息报告翻译和译审工作,是宝贵的翻译实践经历,更是珍贵的时代记忆。在翻译和译审的过程中,我一直有种发自心底的喜悦。我常常感到,我们翻译的每一个文字的背后,都凝结了国家巨大的投入和无数人的倾力奉献。看到我们的国家日益强大,体育文化事业蓬勃发展,我感到非常骄傲。
在本次工作中参与第一阶段的初译和初审
及第二阶段的二审和二修(中英对照版)
译审工作虽然艰巨,却只是
北京2022年冬奥会筹备过程中的冰山一角
在冬奥会这样重大的国际体育文化交流活动中
贡献自己的力量、为国家的强大添砖加瓦
这是身为一名翻译工作者的最大荣耀
留学生参与报道的冬奥视频新闻
1月20日,湖北大学留学生李追龙
参与报道的题为
《葡萄牙为2022年北京冬奥会做准备》的
视频新闻在中国国际广播电台播放
李追龙作为记者
参与采访了葡萄牙奥委会主席、
葡萄牙2022年驻北京代表团团长
佩德罗·法罗姆巴(Pedro Farromba)
并前往里斯本对葡萄牙代表团的准备情况
进行了长达2周的亲身考察
最后以视频形式
讲述了该代表团在疫情背景下
对参加北京冬奥会的期望和准备
学习中文和中国文化
但是李追龙坚持了下来
2019年,李追龙加入
中央广播电视总台拉美中心记者站
2021年,他选择在湖大继续攻读
传播学专业的硕士研究生
全球疫情爆发后,李追龙没能回到武汉
辗转于越南、葡萄牙、巴西等各地工作的他
始终致力于向世界传播中国文化
积极参加文化交流活动,助力中国文化展览翻译工作
“中国具有丰厚的文化土壤
近期发布
RECENTLY RELEASED
>> 湖北大学,下雪了!
>> 招!
文图来源于各学院 记者团 张若扬
责任编辑/向正鹏 审核/刘怀元
关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多
友情链接:
关注数据与安全,洞悉企业级服务市场:https://www.ijiandao.com/
安全、绿色软件下载就上极速下载站:https://www.yaorank.com/
找律师打官司就上碳链网:https://www.itanlian.com/
随时掌握互联网精彩